Le film Shoah traduit pour le monde musulman
C'est dans le cadre du projet Aladin, qui a déjà fait traduire en arabe le Journal d'Anne Frank et Si c'est un homme de Primo Levi, que la somme de Lanzmann sera présentée.
Shoah de Claude Lanzmann, la plus grosse somme de
témoignages filmés sur le génocide des juifs d'Europe, traduite en
arabe, en persan et en turc plus de 15 ans après sa sortie, va être
diffusée pour la première fois dans le monde arabo-musulman.
L'Iran et l'Afghanistan, via des chaînes satellitaires basées à
Los Angeles, seront lundi les premiers pays destinataires de ce
programme en version originale sous-titrée - pour respecter les
nombreuses langues parlées dans le film. Néanmoins, "il est évident que
si les autorités iraniennes veulent couper la diffusion, elles sont en
mesure de le faire", indiquait jeudi à l'AFP Anne-Marie Revcolevschi,
présidente du projet Aladin à l'origine de cette initiative. "Ce sera un
véritable test pour la liberté d'expression".
Présenter Shoah à un public arabo-musulman répond à une volonté
d'information et d'éducation sur l'Holocauste, la mission que s'est
donnée le projet Aladin: "faire comprendre la Shoah, comme événement
universel dont la portée s'étend bien au-delà du sort des juifs", résume
Mme Revcolevschi. "Aladin a commencé sur un constat: le manque total de
sources d'information disponibles dans le monde arabo-musulman, alors
que ces pays étaient confrontés au négationnisme", explique-t-elle.
Aladin, fondé en 2009 dans l'ombre de la Fondation pour la mémoire de
la Shoah, dont Mme Revcolevschi était la directrice générale, est une
association autonome depuis 2010. Le projet s'est d'abord consacré à la
traduction dans ces mêmes trois langues - arabe, persan et turc - de
quatre ouvrages essentiels à la mémoire, dont le Journal d'Anne Frank et Si c'est un homme de Primo Levi. Ces traductions ont été mises en libre service sur le site de la bibliothèque numérique AladinLibrary dès 2009 et ont généré à ce jour 19.500 téléchargements gratuits.
"Mais nous savons bien que pour toucher un maximum de gens, il
est indispensable d'en passer par l'image, le cinéma et surtout la
télévision", reprend Mme Revcolevschi. "Le choix du film a suscité
beaucoup de débats entre nous, certains songeant à une grande fiction
comme Le Pianiste, La Liste de Schindler, ou plus récemment La Rafle...
mais pour nos historiens, le témoignage imparable, c'est le film de
Claude Lanzmann: ni documentaire, ni fiction, c'est une pièce à
conviction de neuf heures", insiste-t-elle.
L'étape suivante sera Istanbul en avril, avec Claude Lanzmann
pour présenter la version turque dans le cadre du festival de cinéma, à
l'université et à la télévision nationale. L'Egypte, prévue dans la même
vague, "devrait attendre encore un peu", glisse la présidente d'Aladin.
"Nous ne nous sommes jamais lancés nulle part sans nous assurer
préalablement que notre message pouvait passer", ajoute-t-elle.
http://www.lexpress.fr/culture/cinema/le-film-shoah-traduit-pour-le-monde-musulman_968715.html
C'est dans le cadre du projet Aladin, qui a déjà fait traduire en arabe le Journal d'Anne Frank et Si c'est un homme de Primo Levi, que la somme de Lanzmann sera présentée.
Shoah de Claude Lanzmann, la plus grosse somme de
témoignages filmés sur le génocide des juifs d'Europe, traduite en
arabe, en persan et en turc plus de 15 ans après sa sortie, va être
diffusée pour la première fois dans le monde arabo-musulman.
L'Iran et l'Afghanistan, via des chaînes satellitaires basées à
Los Angeles, seront lundi les premiers pays destinataires de ce
programme en version originale sous-titrée - pour respecter les
nombreuses langues parlées dans le film. Néanmoins, "il est évident que
si les autorités iraniennes veulent couper la diffusion, elles sont en
mesure de le faire", indiquait jeudi à l'AFP Anne-Marie Revcolevschi,
présidente du projet Aladin à l'origine de cette initiative. "Ce sera un
véritable test pour la liberté d'expression".
Présenter Shoah à un public arabo-musulman répond à une volonté
d'information et d'éducation sur l'Holocauste, la mission que s'est
donnée le projet Aladin: "faire comprendre la Shoah, comme événement
universel dont la portée s'étend bien au-delà du sort des juifs", résume
Mme Revcolevschi. "Aladin a commencé sur un constat: le manque total de
sources d'information disponibles dans le monde arabo-musulman, alors
que ces pays étaient confrontés au négationnisme", explique-t-elle.
Aladin, fondé en 2009 dans l'ombre de la Fondation pour la mémoire de
la Shoah, dont Mme Revcolevschi était la directrice générale, est une
association autonome depuis 2010. Le projet s'est d'abord consacré à la
traduction dans ces mêmes trois langues - arabe, persan et turc - de
quatre ouvrages essentiels à la mémoire, dont le Journal d'Anne Frank et Si c'est un homme de Primo Levi. Ces traductions ont été mises en libre service sur le site de la bibliothèque numérique AladinLibrary dès 2009 et ont généré à ce jour 19.500 téléchargements gratuits.
"Mais nous savons bien que pour toucher un maximum de gens, il
est indispensable d'en passer par l'image, le cinéma et surtout la
télévision", reprend Mme Revcolevschi. "Le choix du film a suscité
beaucoup de débats entre nous, certains songeant à une grande fiction
comme Le Pianiste, La Liste de Schindler, ou plus récemment La Rafle...
mais pour nos historiens, le témoignage imparable, c'est le film de
Claude Lanzmann: ni documentaire, ni fiction, c'est une pièce à
conviction de neuf heures", insiste-t-elle.
L'étape suivante sera Istanbul en avril, avec Claude Lanzmann
pour présenter la version turque dans le cadre du festival de cinéma, à
l'université et à la télévision nationale. L'Egypte, prévue dans la même
vague, "devrait attendre encore un peu", glisse la présidente d'Aladin.
"Nous ne nous sommes jamais lancés nulle part sans nous assurer
préalablement que notre message pouvait passer", ajoute-t-elle.
http://www.lexpress.fr/culture/cinema/le-film-shoah-traduit-pour-le-monde-musulman_968715.html










